Evils and Blessing are Distinct
每天都是做這樣的叮嚀,也是這樣分享, 心要照顧好。
Every day I give a similar reminder and share with you that it is very important to take care of our hearts.
我們若是心沒照顧好,有時差之毫釐,失於千里,所以「為善最輕安,為惡罪自獲」。
If we do not, sometimes even the slightest misstep leads to a huge deviation. Doing good brings the most peace, while evil acts bring retribution.
自作還自受,至愛最親都無法代受,所以我們大家,還是要自己守好這念心,而且這一念是好心。
People reap what they sow Our loved ones cannot suffer on our behalf. So each of us should be mindful in every moment and always maintain good thoughts.
此事不遠不關他人
正是我身自作自受
雖父子至親
一旦對至無代受者
These things were not done long ago. I did them and I will receive the retribution. Even someone as dear as my father or son, cannot take on the suffering for me.
我們來看看再接下來一段文字,經文是這麼說:「此事不遠,不關他人,正是我身自作自受,雖父子至親,一旦對至,無代受者。」
Let us take a look at the following passage. The repentance text says, "These things were not done long ago. I did them and I will receive the retribution. Even someone as dear as my father or son, cannot take on the suffering for me."
這段文字我們就能體會,這一生做的,現在往生了,其實不遠,才剛做過而已。人間的日子本來就不長,這一生結束之後,到了閰羅殿,不多久的事情,所以所做的惡事是明明歷歷。
From this passage we can understand that after we die, everything we did in our life is still considered a recent event. Human life is limited, after all. After death one arrives at King Yama's hall. We did these things not long ago, so these bad deeds remain fresh and vivid.
所以說:「此事不遠。」這件事情算起來時間不久,這不是別人做的,是我做的,和別人無關。我們自己起心動念,才會做這些事,即使是人家叫我們去做,也是我們自己的心動念,我們才會去做。
Thus, "these things were not done long ago." The things we did are relatively recent. They were not done by others. We committed them, and no one else was involved. We did them of our own free will. Even if someone else asked us to do it, we were the ones who made the decision to carry it out.
成群結黨,同樣還是自作。所以我們要承認,這就是我自己自作自受,在閰羅殿前,無法推給別人。「雖父子至親」--「一旦不孝的人到了閰羅殿,即使父母至親,想原諒都沒辦法」。
Even if we did it with others, we are still the main culprit. So we should admit to it and accept the retribution for what we have done. At the Hall of King Yama, we cannot put the blame on someone else, not even "someone as dear as our father or son". When an unfilial person enters the Hall of Yama, even if his parents or loved ones want to forgive him, they cannot pardon him.
花蓮發生這樣的事,兒子有躁鬱症病一發作,就是對母親,對家庭,有暴力的現象。儘管看他病發作時,大家會怕就會報警,警察想到將他送到醫院治療。這位患者他知道--「我離開家庭就會被關起來。」儘管是治療,所以他也會跪在地上,向母親哀求:「我會改,我不會再發作等等…」母親看到兒子跪地哀求,換成母親也向警察要求,像這樣的情形有三次。
Here is a story that took place in Hualien There was a son with bipolar mood disorder. Whenever his illness relapsed, he became violent toward his mother and family. Everyone would be terrified when this happened, so they notified the police. The police wanted to send him to treatment; but he did not want to go to a mental hospital. He did not want to go for treatment because he knew that he would lose his freedom. So he would kneel down and plead with his mother, saying, "I change" "I will not let it happen again" Seeing her son begging on his knees, she would beg the police to let him go. This happened three times.
所以最後這次半夜發作,心中懷疑他的母親疼他侄子,所以疑心起,惡念惡行就生起,所以跑進母親房間,把六個月很可愛的孩子,抓起來捽在床下。這麼幼小的孩子怎能承受!所以頭骨裂開,還腦震盪。送到醫院,孩子昏迷腦腫,腦水腫,幸好及時急救,孩子的生命救回來了。但是腦受傷之後,以後長大有沒有後遺症?不知道。像這樣,母親再有慈愛,只要兒子犯了這種動作,一樣要送去治療。而且也已經有觸犯傷害罪了,既然發生了,母親再慈愛也救不得了。
The last time, it happened at midnight when the man suspected that his mother loved his nephew more and negative thoughts arose. He entered his mother's room and snatched the adorable six-month-old baby. He lifted him up and threw him to the floor. How could a small baby sustain such an impact? The infant's skull broke. He ended up in the hospital with a concussion. The baby fell into coma and suffered hydrocephalus. Luckily, he was treated in time and survived. However, whether he will have after-effects from such a head trauma is still unknown. No matter how much love a mother has, if her son commits such an atrocity, he needs to be treated by experts. He committed assault Since this happened, no matter how much she loved him, she could not help him.
所以,即便父子至親,業真的做出來在對質時,業已經發生現前了,也無人可代受。
So even loved ones like your father and son cannot suffer karmic retributions on your behalf If a deed is done, the retribution will manifest. No one can suffer the consequences for us.
所以我們應該要時時提高警覺,我們的習氣要常常很寬心。我們的心若不寬大,即使不是惡意傷害,鬱悶一直壓住壓住,變成憂鬱症或是躁鬱症。雖然不是故意傷害,但是一旦心理有病,這時候他什麼行動,自己都控制不住。
Therefore, we should be mindful in every moment, and make a habit of opening our hearts. If our hearts are not open and forgiving, even unintentional offenses toward us will cause suppressed distress that may develop into depression or bipolar disorder. When someone has a mental disorder, he may not intend to do any harm, but it is very difficult for him to control his actions.
所以我們修行最重要的,我們就是要防非止過。戒要預防,不對的事,我們不要常常積在心理,自然心就不會累積煩惱,發生了病態。煩惱覆心,所以才會罪行現前。所以我們學佛,我們就要好好將心照顧好,心要寬,念要純。
So, the most important part of our spiritual practice is avoiding transgressions. We follow the precepts in order to avoid them. We should not allow grievances to accumulate. Then, naturally, afflictions will not arise to cause mental illness. When afflictions obscure the mind, negative actions will constantly manifest. As Buddhist practitioners, we should always be mindful of our thoughts. Let your mind be open and your thoughts pure.
修行有修要有證,有聞要有解。聽了後我們自己要能理解,還有什麼好計較?還有什麼可埋怨的地方?沒有了一筆勾消了,這樣就是聞而解,這樣我們修行才真的有所得。所以有修有證,學佛這點很重要。
Spiritual practice requires experiential understanding. After listening to the teachings, we must come to an understanding that there is nothing worth taking issue over or complaining about. Then we can simply let go of all grievances. Thus we "understand the Dharma we hear" In this way, we can truly progress in our practice. So practice requires exponential understanding. This is very important for all Buddhists.
要不然到了閰羅殿時,所犯的罪過「絲毫不爽」。「而況此事非久遠」,在閰羅殿我們被判決時,這是不久前的事。「本不關於人,正是我自身作孽」,我們自己作孽,作孽就是罪孽,應當自受,要很甘願,甘願要自受,你要推給別人也沒辦法。所以「足見父子至親、妻子至愛,到得一旦對至之時」還是「教誰代我?」到底什麼人要來代替我?我若犯罪時誰來代替我受罰、受報?沒有,「只得自甘領受也」。
Otherwise, in the Hall of King Yama, we will see that all evils are "clearly taken into account, especially since these deeds occurred recently." When we are judged by the King of Hell, our past transgressions have "nothing to do with other people". "They are our own". We perpetrated these transgressions, so we should accept the consequences willingly. Be prepared to bear consequences for past deeds. It is useless to try to pass it on to others. So when the day of judgment comes, "even someone as dear as my father, son or wife, cannot take on the consequences of my evil deeds. I can only receive the retributions myself".
這就是對我們再次警愓,即使至親最愛都沒有辦法,自作自受。如同我們口渴,要別人代替我們喝水,生病要人代替我們吃藥,這都是不可能的事,所以還是「自作還自受」。
This is a repeated warning to us. Even our dearest relatives cannot help us. People reap what they sow. We cannot ask others to drink for us when we are thirsty, or take medicine for us when we are sick. This is impossible. So one will "reap what one has sown".
我等相與得此人身
體無眾疾
各自努力與性命競
Since we have obtained this human form and are free of illnesses, we must work diligently during our limited lifespan.
下面這段懺文再說:「我等相與得此人身,體無重疾,各自努力,與性命競。」
The next passage further explains "Since we have obtained this human form and are free of illnesses, we must work diligently during our limited lifespan."
我們現在都能得此人身,我們的身體;現在又「體無眾病」,我們的身體又很健康,沒有什麼疾病。所以應該「各自努力」,大家自己要趕快努力「與性命競」。
We have obtained this precious human body and this body is "free of illnesses". While we are healthy, "we must work diligently". We must race against the time that we have left "during our limited lifespan".
常常說我們要「與時日競」,現在這段經文就說,我們要和生命稍微競爭一下。
I often say that we should "race against time". This is similar to what this passage indicates. We should race against time, our limited lifespan.
我常常說:「這個身體沒有所有權,只有所有權。」過去也有一句話這樣說:「身是載道器。」我們想要如何修行,想要如何行菩薩道造福人群,若沒有這個身體,六波羅蜜行也行不通了。
I often say, "No one has ownership over the physical body, only the right to use it." There is an old saying, "The body is the vessel for spiritual cultivation." We wish to engage in spiritual practice and to walk the Bodhisattva-path to benefit others. But without the body, we cannot practice the Six Paramitas.
六波羅密行:
布施 持戒 忍辱
精進 禪定 智慧
The Six Paramitas:
Generosity, Precept, Patience, Diligence, Samadhi, and Wisdom.
什麼是六波羅蜜行?大家應該知道,六波羅密行就是:「布師、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。」
What are the Six Paramitas? Everyone should know them "Generosity, Precept, Patience, Diligence, Samadhi, and Wisdom".
我們這個身體就是載道器,我們要好好利用才能行菩薩道造福人群。
Our body is a vessel for spiritual cultivation. Only when we make good use of it can we walk the Bodhisattva-path to benefit others.
大怖至時
悔無所及
是故至心
求哀懺悔
When we face what we dread most, it is too late for regrets. So with sincerity, we repent deeply and ask for mercy.
下面一段經文再說:「大怖至時,悔無所及,是故至心求哀懺悔。」
The Sutra further explains, "When we face what we dread most, it is too late for regrets. So with sincerity, we repent deeply and ask for mercy."
我們現在沒有好好利用身體,好好修行?聽經要聞、思、修,有聞要有解;修行我們要認真,有修要有證!我們就要趁現在行動自如還健康,我們能六度萬行,能造福人群。不要等到真的無法做,才想要補救。
We should put our bodies to good use and practice diligently. Listen, contemplate and practice the teachings. We should listen, comprehend and practice diligently. We practice to gain experiential understanding. We must seize this moment when we are healthy and capable to carry out the Six Paramitas and to benefit others. Do not wait until you cannot do so anymore.
有很多人等到病了才發願:「好啦,不然等到我如果健康時再來做!」病了是不是真的能再恢復健康?有的人恢復了,又說:「好啦!等我行動自由些再來做!」是不是可能恢復到,真的行動很自由呢?都很難。
Many people wait until they are sick then say, "Alright, I will do good deeds if I get well." But do they always recover from the sickness? Some people who recover say, "Fine, I'll do good deeds when I can move freely." Will they always recover well enough to move freely again? It is hard to say.
所以等到生病死亡,這種「大怖至時」。我們最怕的就是病,更怕的就是死,這叫做「大怖」,很恐怖,人若生病了,真的讓人很害怕。到了那時候就「悔無所及」。後悔了,「那時候很多人要我做,我怎麼不做呢?」「那時候那麼多機會,我能救人,我能為善造福,為什麼我那時候不做呢?」後悔來不及了。
When sickness or death strikes, "we face what we dread most". We fear sickness, and death is even more terrifying. These two are "the most dreaded" They are terrifying. When people become ill, they are filled with fear. When one is ill, "it may be too late for regrets". One may lament, "When I was healthy, others asked me to do good, why didn't do it?" "There were many opportunities for me to help save people. I could have done good and created blessings. Why didn't I?" Now it is too late for regrets.
所以「是故至心求哀懺悔」,我們真的要時時懺悔在前。還未往生之前,我們大家要知道,人人都是凡夫誰能無過。不要以為我這一生,都沒有做過錯事;有啊,多少起心動念,舉手動作,我們一生都沒有做錯事,那是不可能的。我們這一生即使沒做過,上輩子我們也不知道。趁著我們這一生,為人身聞佛法,三世的罪過,我們也要好好懺悔。
So, "with sincerity, we repent and ask for mercy". We should indeed repent at all times. We should know that before we leave this world, we are all ordinary people. Everyone has made mistakes. Do not think that you have not. We all have, with even the most subtle thoughts and actions. It is impossible not to make any mistakes in life. Even if we have not erred in this life, we do not know what happened in our past life. We should take advantage of this life to learn and practice the Buddha-Dharma. We should also repent the transgressions that we have committed in all of our lifetimes.
懺悔過去,現在或是末來,懺過去就是悔未來。所以希望大家,要時時自我警惕,其實自作自受。
Regret what was done in the past, and vow not to commit such deeds in the future. Please always be vigilant and self-reflect. Indeed, people reap what they sow.
有一段這樣的經文,佛在世時,當時有一位年輕人,他向佛陀請教, 他說:「我常常去向人乞討…」因為他不是出家人,他是一個很貧窮的行乞者,他所信的是婆羅門教,但是有一天,他就來請教佛陀說:「我常常向人行乞,但是我所乞討的,是用來供養我的父母。我的父母年老了,我的家庭很貧困,我無法出外做生意,也無法出外做工,我要侍候在父母身邊。我很貧困,所以我不得不乞討。」
There is a passage in the Sutras describing a young man in the Buddha's time. He came to the Buddha and said, "I often beg from others". But he was not a monk asking for alms, he was a very poor beggar. He believed in Brahmanism. So one day, he came to the Buddha and explained, "I often beg from others. However, I use whatever I receive to support my parents. They are old. My family is very poor. I cannot leave them to do business or work. I must stay with my parents to care for them. I am very poor. So I have to beg."
「但是我乞討,我是很如法乞討,我守規矩地向人乞討。人家若給我,我會很感恩;人家若不給我,我也很感恩,我不敢怨嘆。我很如法,我這樣去向人乞討,來供養我的父母。這樣不知道我有沒有錯,這樣我是不是有福呢?」
"But when I am begging, I follow the proper way to beg. I follow the proper way to beg. If people give, I am very thankful. If people do not, I am still grateful. I dare not complain. I follow the proper way to beg to support my parents. Am I doing anything wrong? Will I accumulate blessings?"
佛陀聽了也很感動,他是孝順而供養父母,雖然都是向人乞討,去乞食。不過佛對這位年輕人很欣賞,也很讚歎他,佛陀就對他說:「鬱多羅,確實你這樣做有福,因為你是為了你的父母,供養你的父母,不是不去做工,不是不去做生意,你是為了守在父母身邊,所以你有福。」
Hearing his words, the Buddha was very touched. This man served his parents with everything he made from begging. The Buddha liked the young man very much, and praised him. The Buddha said, "Uttara, you have indeed created blessings, because you beg for the sake of supporting your parents. It is not your intention to not work or generate an income. You want to serve your parents at their side. So you are creating blessings."
如汝於父母
恭敬修供養
現世名稱流
命終生天上
《雜阿含經》
You have respectfully supported your parents. You have done so according to the teachings. When you die, you will be reborn in Heaven.
佛陀對這位的讚歎,他就說了一段偈文:「如汝於父母恭敬修供養,現世名稱流,命終生天上。」
The Buddha praised the young man and said, "You have respectfully supported your parents. You have done so according to the teachings. When you die, you will be reborn in Heaven."
「你對你的父母,像在供佛一樣,這樣視父母如佛,這種恭敬修供養,在現在如法。」稱流就如如法如流,這沒有錯,很如法。「你若命終時,你能生天上,造福得福。」因為他不是出家,他沒有修一切行,只是修這一項供養父母,這樣他就有福了。所以,「你現在很如法,將來命終能生天上。」
"You treat your parents as you would a Buddha. You cherish your parents like the Buddha, and support them with reverence. You are following the proper way, practicing according to the teachings. You are following the Dharma properly. When you die, you will be born in Heaven. You'll reap the blessings that you've created." The man was not a monastic, nor did he practice all the reachings. His only practice was supporting his parents. So, in the future, because he followed the Dharma, he would be born in Heaven.
我們從這段文字就能看到,他自己孝順父母,去乞討來供養父母,恭敬尊重,如此將來他所得到的,也是自己得福,也是自己生天上,也無法把父母帶上去,沒辦法,還是自作福自受福。
We can learn from this story. He was filial to his parents. He begged from others to provide for them. He showed great reverence and respect. So in the future, he will receive the blessings he has created. But he will enter Heaven alone; he will not be able to take his parents along. That cannot be done. Again, people reap what they sow.
所以佛說了這段經文之後,大家也很歡喜,了解佛陀他告訴我們,「罪福分明。」造罪者要自受,造福者也是自受。所以我們應該要時時,將我們的心照顧好,好好把握時間,利用健康的身體,能做要趕快做,所以罪福分明,分分已獲。
So, after the Buddha expounded this passage, everyone was very joyful. They understood what the Buddha said, "evils and blessings are distinct". Those who create wrongdoings will suffer. Those who create blessings will benefit. So we should always take good care of our minds. We should cherish time and make good use of our healthy bodies to do good when we can. We face the consequences for each wrongdoing and blessing we have created
所以大家,要多用心!
So everyone, please always be mindful!
No comments:
Post a Comment